Abstract:
This essay deals with some questions raised while translating the novel written by Franz Hodjak entitled Koffer voll Sand (German title) into Hungarian, and discusses them based on selected textual places. These questions are being answered starting from higher level (text, syntax) heading to smaller units (morphology, parts of speech) which on the one hand are more general in German-Hungarian translations, while on the other hand are specific, characteristic to Hodjak`s texts. The challenges of the translation are built up around the organizing role of the space and time, and the question of identity in the novel.